《俱舍論》對勘材料
第489頁 / 共2661頁 |
序號7-197
梵語 | vikṣiptalīnoddhatāvyupaśāntāsamāhitābhāvitāvimuktānāṃ [7-197-1] cittānām [7-197-2] abhinnalakṣaṇavacanāt [7-197-3] saṃkṣiptapragṛhītādīnāṃ [7-197-4] ca [7-197-5] / [7-197-6] |
---|---|
直譯 | 沒有說散亂、下劣、動、不靜、不定、不修、非解脫、簡略、高舉等心的不同特徵的緣故 |
真譯 | 不說散、下劣、動、不寂靜、不定、非修、非解脫心差別義故。略上勝等亦爾。 |
玄譯 | 謂依此釋不能辯了散等聚等八異相故。 |
序號7-197-1
梵語 | vikṣipta [7-197-1-1] līna [7-197-1-2] uddhata [7-197-1-3] avyupaśānta [7-197-1-4] asamāhita [7-197-1-5] abhāvita [7-197-1-6] avimuktānāṃ [7-197-1-7] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)n.pl.gen. |
直譯 | 散亂、下劣、動、不靜、不定、不修、非解脫 |
真譯 | 散、下劣、動、不寂靜、不定、非修、非解脫 |
玄譯 | 散等 |
序號7-197-1-4
梵語 | avyupaśānta |
---|---|
直譯 | 不靜 |
第489頁 / 共2661頁 |