《俱舍論》對勘材料
第494頁 / 共2661頁 |
序號7-197
梵語 | vikṣiptalīnoddhatāvyupaśāntāsamāhitābhāvitāvimuktānāṃ [7-197-1] cittānām [7-197-2] abhinnalakṣaṇavacanāt [7-197-3] saṃkṣiptapragṛhītādīnāṃ [7-197-4] ca [7-197-5] / [7-197-6] |
---|---|
直譯 | 沒有說散亂、下劣、動、不靜、不定、不修、非解脫、簡略、高舉等心的不同特徵的緣故 |
真譯 | 不說散、下劣、動、不寂靜、不定、非修、非解脫心差別義故。略上勝等亦爾。 |
玄譯 | 謂依此釋不能辯了散等聚等八異相故。 |
序號7-197-3
梵語 | a [7-197-3-1] bhinnalakṣaṇavacanāt [7-197-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 不說不同的特徵 |
真譯 | 不說...差別義故 |
玄譯 | 不能辯了 |
序號7-197-3-2
梵語 | bhinnalakṣaṇavacanāt |
---|---|
直譯 | 說不同的特徵 |
第494頁 / 共2661頁 |