梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第493頁 / 共2661頁

序號7-197

梵語 vikṣiptalīnoddhatāvyupaśāntāsamāhitābhāvitāvimuktānāṃ [7-197-1] cittānām [7-197-2] abhinnalakṣaṇavacanāt [7-197-3] saṃkṣiptapragṛhītādīnāṃ [7-197-4] ca [7-197-5] / [7-197-6]
直譯 沒有說散亂、下劣、動、不靜、不定、不修、非解脫、簡略、高舉等心的不同特徵的緣故
真譯 不說散、下劣、動、不寂靜、不定、非修、非解脫心差別義故。略上勝等亦爾。
玄譯 謂依此釋不能辯了散等聚等八異相故。

序號7-197-3

梵語 a [7-197-3-1] bhinnalakṣaṇavacanāt [7-197-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 不說不同的特徵
真譯 不說...差別義故
玄譯 不能辯了

序號7-197-3-1

梵語 a
直譯

第493頁 / 共2661頁