《俱舍論》對勘材料
第18頁 / 共6195頁 |
序號7-2
梵語 | kiṃ [7-2-1] punaḥ [7-2-2] kṣāntayo [7-2-3] na [7-2-4] jñānaṃ [7-2-5] samyagjñānaṃ [7-2-6] ca [7-2-7] na [7-2-8] dṛṣṭiḥ [7-2-9] / [7-2-10] |
---|---|
直譯 | 為什麼忍辱不是知識,正智不是見 |
真譯 | 諸忍為非智,正智為非正見耶? |
玄譯 | 為有忍非智耶,為有智非見耶? |
序號7-2-9
梵語 | dṛṣṭiḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.f. |
直譯 | 見 |
真譯 | 正見 |
玄譯 | 見 |
第18頁 / 共6195頁 |