《俱舍論》對勘材料
第1163頁 / 共6195頁 |
序號7-200
梵語 | ity [7-200-1] apy [7-200-2] etat [7-200-3] kliṣṭaṃ [7-200-4] cittaṃ [7-200-5] vikṣiptaṃ [7-200-6] līnam [7-200-7] iti [7-200-8] vistaraḥ [7-200-9] / [7-200-10] |
---|---|
直譯 | 就這樣,廣泛地宣說污染心、散亂心、下劣心 |
真譯 | 同是染汙心,由顯彼過失差別故。 |
玄譯 | 謂雖散等同是染心,而為顯其過失差別。 |
序號7-200-1
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
玄譯 | 謂 |
第1163頁 / 共6195頁 |