梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1165頁 / 共6195頁

序號7-200

梵語 ity [7-200-1] apy [7-200-2] etat [7-200-3] kliṣṭaṃ [7-200-4] cittaṃ [7-200-5] vikṣiptaṃ [7-200-6] līnam [7-200-7] iti [7-200-8] vistaraḥ [7-200-9] / [7-200-10]
直譯 就這樣,廣泛地宣說污染心、散亂心、下劣心
真譯 同是染汙心,由顯彼過失差別故。
玄譯 謂雖散等同是染心,而為顯其過失差別。

序號7-200-3

梵語 etat
梵語標註 sg.n.nom.dem.
直譯 這個
真譯 同是
玄譯 同是

第1165頁 / 共6195頁