梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1207頁 / 共6195頁

序號7-203

梵語 yadi [7-203-1] ca [7-203-2] sūtre [7-203-3] tad [7-203-4] eva [7-203-5] līnaṃ [7-203-6] cittaṃ [7-203-7] tad [7-203-8] eva [7-203-9] uddhatam [7-203-10] ity [7-203-11] abhipretaṃ [7-203-12] syāt [7-203-13] idaṃ [7-203-14] na [7-203-15] uktaṃ [7-203-16] syāt [7-203-17] / [7-203-18]
直譯 如果經中證明下劣心即是動心,但實際上並未這麼說
真譯 若於經中許此心是下劣心即是動心,汝釋可然。經中不說此義。
玄譯 又若沈心即掉心者,經不應說。

序號7-203-18

梵語 /

第1207頁 / 共6195頁