《俱舍論》對勘材料
第1200頁 / 共6195頁 |
序號7-203
梵語 | yadi [7-203-1] ca [7-203-2] sūtre [7-203-3] tad [7-203-4] eva [7-203-5] līnaṃ [7-203-6] cittaṃ [7-203-7] tad [7-203-8] eva [7-203-9] uddhatam [7-203-10] ity [7-203-11] abhipretaṃ [7-203-12] syāt [7-203-13] idaṃ [7-203-14] na [7-203-15] uktaṃ [7-203-16] syāt [7-203-17] / [7-203-18] |
---|---|
直譯 | 如果經中證明下劣心即是動心,但實際上並未這麼說 |
真譯 | 若於經中許此心是下劣心即是動心,汝釋可然。經中不說此義。 |
玄譯 | 又若沈心即掉心者,經不應說。 |
序號7-203-11
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
玄譯 | 者 |
第1200頁 / 共6195頁 |