介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第206頁 / 共1045頁
序號7-206
梵語
kiṃ
[7-206-1]
punar
[7-206-2]
bodhyaṅgānāṃ
[7-206-3]
vyagrā
[7-206-4]
bhāvanā
[7-206-5]
/
[7-206-6]
直譯
為什麼菩提支的修行是散亂的呢?
真譯
諸覺分為有散心,修不思量。
玄譯
豈修覺支有散別理?
第206頁 / 共1045頁