梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1238頁 / 共6195頁

序號7-206

梵語 kiṃ [7-206-1] punar [7-206-2] bodhyaṅgānāṃ [7-206-3] vyagrā [7-206-4] bhāvanā [7-206-5] / [7-206-6]
直譯 為什麼菩提支的修行是散亂的呢?
真譯 諸覺分為有散心,修不思量。
玄譯 豈修覺支有散別理?

序號7-206-4

梵語 vyagrā
梵語標註 sg.f.nom.adj.
直譯 散亂
真譯 為有散心
玄譯 有散別理

第1238頁 / 共6195頁