《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1235頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-206
| 梵語 | kiṃ [7-206-1] punar [7-206-2] bodhyaṅgānāṃ [7-206-3] vyagrā [7-206-4] bhāvanā [7-206-5] / [7-206-6] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼菩提支的修行是散亂的呢? |
| 真譯 | 諸覺分為有散心,修不思量。 |
| 玄譯 | 豈修覺支有散別理? |
序號7-206-1 
| 梵語 | kiṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
| 直譯 | 什麼 |
| 真譯 | 豈 |
![]() |
|
第1235頁 / 共6195頁 | |
|
|


