《俱舍論》對勘材料
第525頁 / 共2661頁 |
序號7-207
梵語 | manasikaraṇaṃ [7-207-1] teṣāṃ [7-207-2] bhāvaneṣṭā [7-207-3] na [7-207-4] saṃmukhībhāva [7-207-5] ity [7-207-6] adoṣa [7-207-7] eṣaḥ [7-207-8] / [7-207-9] |
---|---|
直譯 | 他們渴望修行,是正思惟,不使現前,這樣的話就沒有缺點 |
真譯 | 彼此中說名修,由能令現前故,是故無失。 |
玄譯 | 此據作意欲修名修,非現前修故無有失。 |
序號7-207-3
梵語 | bhāvanā [7-207-3-1] iṣṭā [7-207-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 渴望修行 |
真譯 | 說名修 |
玄譯 | 欲修 |
序號7-207-3-2
梵語 | iṣṭā |
---|---|
直譯 | 渴望 |
第525頁 / 共2661頁 |