《俱舍論》對勘材料
第1242頁 / 共6195頁 |
序號7-207
梵語 | manasikaraṇaṃ [7-207-1] teṣāṃ [7-207-2] bhāvaneṣṭā [7-207-3] na [7-207-4] saṃmukhībhāva [7-207-5] ity [7-207-6] adoṣa [7-207-7] eṣaḥ [7-207-8] / [7-207-9] |
---|---|
直譯 | 他們渴望修行,是正思惟,不使現前,這樣的話就沒有缺點 |
真譯 | 彼此中說名修,由能令現前故,是故無失。 |
玄譯 | 此據作意欲修名修,非現前修故無有失。 |
序號7-207-2
梵語 | teṣāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.m.gen.dem. |
直譯 | 他們 |
真譯 | 彼此中 |
玄譯 | 此 |
第1242頁 / 共6195頁 |