梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1243頁 / 共6195頁

序號7-207

梵語 manasikaraṇaṃ [7-207-1] teṣāṃ [7-207-2] bhāvaneṣṭā [7-207-3] na [7-207-4] saṃmukhībhāva [7-207-5] ity [7-207-6] adoṣa [7-207-7] eṣaḥ [7-207-8] / [7-207-9]
直譯 他們渴望修行,是正思惟,不使現前,這樣的話就沒有缺點
真譯 彼此中說名修,由能令現前故,是故無失。
玄譯 此據作意欲修名修,非現前修故無有失。

序號7-207-3

梵語 bhāvanā [7-207-3-1] iṣṭā [7-207-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 渴望修行
真譯 說名修
玄譯 欲修

第1243頁 / 共6195頁