梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第530頁 / 共2661頁

序號7-208

梵語 kauśīdyādhikam [7-208-1] atra [7-208-2] cittaṃ [7-208-3] līnam [7-208-4] ity [7-208-5] uktam [7-208-6] / [7-208-7] auddhatyādhikaṃ [7-208-8] ca [7-208-9] uddhatam [7-208-10] ity [7-208-11] avirodhaḥ [7-208-12] / [7-208-13]
直譯 這裡心很懈怠,便稱為下劣心;心很動盪,便稱為動心。這與經文不矛盾
真譯 此中若心由懶惰勝,說名下劣。若心由掉起勝,說名馳動。是故無失。
玄譯 豈不我說亦不違經?雖諸染心,皆名沈掉。懈怠增者,經說沈心。掉舉增者,經說掉心。

序號7-208-8

梵語 auddhatya [7-208-8-1] adhikaṃ [7-208-8-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 很動盪
真譯 由掉起勝
玄譯 掉舉增者

序號7-208-8-1

梵語 auddhatya
直譯

第530頁 / 共2661頁