《俱舍論》對勘材料
第531頁 / 共2661頁 |
序號7-208
梵語 | kauśīdyādhikam [7-208-1] atra [7-208-2] cittaṃ [7-208-3] līnam [7-208-4] ity [7-208-5] uktam [7-208-6] / [7-208-7] auddhatyādhikaṃ [7-208-8] ca [7-208-9] uddhatam [7-208-10] ity [7-208-11] avirodhaḥ [7-208-12] / [7-208-13] |
---|---|
直譯 | 這裡心很懈怠,便稱為下劣心;心很動盪,便稱為動心。這與經文不矛盾 |
真譯 | 此中若心由懶惰勝,說名下劣。若心由掉起勝,說名馳動。是故無失。 |
玄譯 | 豈不我說亦不違經?雖諸染心,皆名沈掉。懈怠增者,經說沈心。掉舉增者,經說掉心。 |
序號7-208-8
梵語 | auddhatya [7-208-8-1] adhikaṃ [7-208-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 很動盪 |
真譯 | 由掉起勝 |
玄譯 | 掉舉增者 |
序號7-208-8-2
梵語 | adhikaṃ |
---|---|
直譯 | 很 |
第531頁 / 共2661頁 |