梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第120頁 / 共6195頁

序號7-22

梵語 ajñānasaṃvṛtatvāt [7-22-1] ity [7-22-2] apare [7-22-3] / [7-22-4]
直譯 其他有人說:不是世俗知識的緣故

序號7-22-1

梵語 ajñānasaṃvṛtatvāt
梵語標註 [N.C.]n.sg.abl.
直譯 不是世俗知識

第120頁 / 共6195頁