《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第120頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-22
梵語 | ajñānasaṃvṛtatvāt [7-22-1] ity [7-22-2] apare [7-22-3] / [7-22-4] |
---|---|
直譯 | 其他有人說:不是世俗知識的緣故 |
序號7-22-1 
梵語 | ajñānasaṃvṛtatvāt |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
直譯 | 不是世俗知識 |
![]() |
![]() |
第120頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |