梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1278頁 / 共6195頁

序號7-210

梵語 ābhiprayikaṃ [7-210-1] vacanaṃ [7-210-2] vāryate [7-210-3] / [7-210-4]
直譯 這種意思的語言被說了
真譯 此語與密意相應,我亦不遮。
玄譯 隨自意語,誰復能遮?

序號7-210-3

梵語 vāryate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 被說
真譯 相應
玄譯

第1278頁 / 共6195頁