《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1277頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-210
梵語 | ābhiprayikaṃ [7-210-1] vacanaṃ [7-210-2] vāryate [7-210-3] / [7-210-4] |
---|---|
直譯 | 這種意思的語言被說了 |
真譯 | 此語與密意相應,我亦不遮。 |
玄譯 | 隨自意語,誰復能遮? |
序號7-210-2 
梵語 | vacanaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 語言 |
真譯 | 此語 |
玄譯 | 語 |
![]() |
![]() |
第1277頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |