介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第210頁 / 共1045頁
序號7-210
梵語
ābhiprayikaṃ
[7-210-1]
vacanaṃ
[7-210-2]
vāryate
[7-210-3]
/
[7-210-4]
直譯
這種意思的語言被說了
真譯
此語與密意相應,我亦不遮。
玄譯
隨自意語,誰復能遮?
第210頁 / 共1045頁