《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1277頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-210
| 梵語 | ābhiprayikaṃ [7-210-1] vacanaṃ [7-210-2] vāryate [7-210-3] / [7-210-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這種意思的語言被說了 |
| 真譯 | 此語與密意相應,我亦不遮。 |
| 玄譯 | 隨自意語,誰復能遮? |
序號7-210-2 
| 梵語 | vacanaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 語言 |
| 真譯 | 此語 |
| 玄譯 | 語 |
![]() |
|
第1277頁 / 共6195頁 | |
|
|


