《俱舍論》對勘材料
第1285頁 / 共6195頁 |
序號7-211
梵語 | sūtre [7-211-1] tu [7-211-2] na [7-211-3] ayam [7-211-4] abhiprāya [7-211-5] iti [7-211-6] brūmaḥ [7-211-7] / [7-211-8] |
---|---|
直譯 | 然而,在經文中,這個意願並沒說,所以我們這樣說 |
真譯 | 於經中意不爾,故我說如此。 |
玄譯 | 然實此經意不如是。 |
序號7-211-6
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如此 |
第1285頁 / 共6195頁 |