梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1285頁 / 共6195頁

序號7-211

梵語 sūtre [7-211-1] tu [7-211-2] na [7-211-3] ayam [7-211-4] abhiprāya [7-211-5] iti [7-211-6] brūmaḥ [7-211-7] / [7-211-8]
直譯 然而,在經文中,這個意願並沒說,所以我們這樣說
真譯 於經中意不爾,故我說如此。
玄譯 然實此經意不如是。

序號7-211-6

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 如此

第1285頁 / 共6195頁