《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1286頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-211
| 梵語 | sūtre [7-211-1] tu [7-211-2] na [7-211-3] ayam [7-211-4] abhiprāya [7-211-5] iti [7-211-6] brūmaḥ [7-211-7] / [7-211-8] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,在經文中,這個意願並沒說,所以我們這樣說 |
| 真譯 | 於經中意不爾,故我說如此。 |
| 玄譯 | 然實此經意不如是。 |
序號7-211-7 
| 梵語 | brūmaḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.pres.1.P. |
| 直譯 | 我們說 |
| 真譯 | 我說 |
![]() |
|
第1286頁 / 共6195頁 | |
|
|


