梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1290頁 / 共6195頁

序號7-212

梵語 yat [7-212-1] tu [7-212-2] uktaṃ [7-212-3] sarvam [7-212-4] eva [7-212-5] rāgasaṃprayuktaṃ [7-212-6] cittaṃ [7-212-7] sarāgam [7-212-8] iti [7-212-9] / [7-212-10]
直譯 那個是被說的:一切與欲相應的是有欲心
真譯 是汝所說:一切欲相應心,說名有欲。
玄譯 前說:一切貪所繫心,皆名有貪心。

序號7-212-3

梵語 uktaṃ
梵語標註 sg.n.nom.ppp.
直譯 被說
真譯 所說
玄譯

第1290頁 / 共6195頁