《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1290頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-212
| 梵語 | yat [7-212-1] tu [7-212-2] uktaṃ [7-212-3] sarvam [7-212-4] eva [7-212-5] rāgasaṃprayuktaṃ [7-212-6] cittaṃ [7-212-7] sarāgam [7-212-8] iti [7-212-9] / [7-212-10] |
|---|---|
| 直譯 | 那個是被說的:一切與欲相應的是有欲心 |
| 真譯 | 是汝所說:一切欲相應心,說名有欲。 |
| 玄譯 | 前說:一切貪所繫心,皆名有貪心。 |
序號7-212-3 
| 梵語 | uktaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
| 直譯 | 被說 |
| 真譯 | 所說 |
| 玄譯 | 說 |
![]() |
|
第1290頁 / 共6195頁 | |
|
|


