《俱舍論》對勘材料
第1288頁 / 共6195頁 |
序號7-212
梵語 | yat [7-212-1] tu [7-212-2] uktaṃ [7-212-3] sarvam [7-212-4] eva [7-212-5] rāgasaṃprayuktaṃ [7-212-6] cittaṃ [7-212-7] sarāgam [7-212-8] iti [7-212-9] / [7-212-10] |
---|---|
直譯 | 那個是被說的:一切與欲相應的是有欲心 |
真譯 | 是汝所說:一切欲相應心,說名有欲。 |
玄譯 | 前說:一切貪所繫心,皆名有貪心。 |
序號7-212-1
梵語 | yat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 那個 |
真譯 | 是 |
玄譯 | 前 |
第1288頁 / 共6195頁 |