《俱舍論》對勘材料
第542頁 / 共2661頁 |
序號7-217
梵語 | arhato [7-217-1] 'pi [7-217-2] sāsravaṃ [7-217-3] cittaṃ [7-217-4] sarāgam [7-217-5] iti [7-217-6] gṛhlīyāt [7-217-7] / [7-217-8] rāgālambanatvāt [7-217-9] |
---|---|
直譯 | 連阿羅漢的有漏心也有欲,被攝取、以欲為攀援的緣故 |
真譯 | 阿羅漢心亦應有欲。何以故?此心有時緣有流心分別有欲。由緣欲為境界故。 |
玄譯 | 若不許彼為貪所緣。 |
序號7-217-9
梵語 | rāga [7-217-9-1] ālambanatvāt [7-217-9-2] |
---|---|
直譯 | 以欲為攀援 |
真譯 | 由緣欲為境界故 |
玄譯 | 為貪所緣 |
序號7-217-9-1
梵語 | rāga |
---|---|
直譯 | 欲 |
第542頁 / 共2661頁 |