梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第542頁 / 共2661頁

序號7-217

梵語 arhato [7-217-1] 'pi [7-217-2] sāsravaṃ [7-217-3] cittaṃ [7-217-4] sarāgam [7-217-5] iti [7-217-6] gṛhlīyāt [7-217-7] / [7-217-8] rāgālambanatvāt [7-217-9]
直譯 連阿羅漢的有漏心也有欲,被攝取、以欲為攀援的緣故
真譯 阿羅漢心亦應有欲。何以故?此心有時緣有流心分別有欲。由緣欲為境界故。
玄譯 若不許彼為貪所緣。

序號7-217-9

梵語 rāga [7-217-9-1] ālambanatvāt [7-217-9-2]
直譯 以欲為攀援
真譯 由緣欲為境界故
玄譯 為貪所緣

序號7-217-9-1

梵語 rāga
直譯

第542頁 / 共2661頁