梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第545頁 / 共2661頁

序號7-218

梵語 kathaṃ [7-218-1] [7-218-2] tatsāsravam [7-218-3] / [7-218-4] sāmānyakleśālambanatvād [7-218-5] iti [7-218-6] cet [7-218-7] / [7-218-8]
直譯 為什麼這個是有漏的呢?以同類、煩惱為攀援的緣故
真譯 是心雲何得成有流?若汝言緣通惑為境故,是故說有欲。
玄譯 雲何彼心可成有漏?若謂由為共相惑緣。

序號7-218-3

梵語 tat [7-218-3-1] sāsravam [7-218-3-2]
梵語標註 [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 這個有漏
真譯 是心...得成有流
玄譯 彼心可成有漏

序號7-218-3-2

梵語 sāsravam
直譯 有漏

第545頁 / 共2661頁