《俱舍論》對勘材料
第545頁 / 共2661頁 |
序號7-218
梵語 | kathaṃ [7-218-1] vā [7-218-2] tatsāsravam [7-218-3] / [7-218-4] sāmānyakleśālambanatvād [7-218-5] iti [7-218-6] cet [7-218-7] / [7-218-8] |
---|---|
直譯 | 為什麼這個是有漏的呢?以同類、煩惱為攀援的緣故 |
真譯 | 是心雲何得成有流?若汝言緣通惑為境故,是故說有欲。 |
玄譯 | 雲何彼心可成有漏?若謂由為共相惑緣。 |
序號7-218-3
梵語 | tat [7-218-3-1] sāsravam [7-218-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 這個有漏 |
真譯 | 是心...得成有流 |
玄譯 | 彼心可成有漏 |
序號7-218-3-2
梵語 | sāsravam |
---|---|
直譯 | 有漏 |
第545頁 / 共2661頁 |