梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第548頁 / 共2661頁

序號7-219

梵語 evam [7-219-1] api [7-219-2] samohaṃ [7-219-3] gṛhṇīyān [7-219-4] mohālambanatvāt [7-219-5] / [7-219-6]
直譯 這個也是癡心,被癡攝取、以癡為攀援的緣故
真譯 若爾是心但有癡非是有欲,由緣癡為境界故。
玄譯 應名有癡,癡所緣故。

序號7-219-5

梵語 moha [7-219-5-1] ālambanatvāt [7-219-5-2]
直譯 以癡為攀援
真譯 由緣癡為境界故
玄譯 癡所緣故

序號7-219-5-1

梵語 moha
直譯

第548頁 / 共2661頁