《俱舍論》對勘材料
第1334頁 / 共6195頁 |
序號7-219
梵語 | evam [7-219-1] api [7-219-2] samohaṃ [7-219-3] gṛhṇīyān [7-219-4] mohālambanatvāt [7-219-5] / [7-219-6] |
---|---|
直譯 | 這個也是癡心,被癡攝取、以癡為攀援的緣故 |
真譯 | 若爾是心但有癡非是有欲,由緣癡為境界故。 |
玄譯 | 應名有癡,癡所緣故。 |
序號7-219-4
梵語 | gṛhṇīyān |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 攝取 |
玄譯 | 應名 |
第1334頁 / 共6195頁 |