介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第219頁 / 共1045頁
序號7-219
梵語
evam
[7-219-1]
api
[7-219-2]
samohaṃ
[7-219-3]
gṛhṇīyān
[7-219-4]
mohālambanatvāt
[7-219-5]
/
[7-219-6]
直譯
這個也是癡心,被癡攝取、以癡為攀援的緣故
真譯
若爾是心但有癡非是有欲,由緣癡為境界故。
玄譯
應名有癡,癡所緣故。
第219頁 / 共1045頁