《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1335頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-219
| 梵語 | evam [7-219-1] api [7-219-2] samohaṃ [7-219-3] gṛhṇīyān [7-219-4] mohālambanatvāt [7-219-5] / [7-219-6] |
|---|---|
| 直譯 | 這個也是癡心,被癡攝取、以癡為攀援的緣故 |
| 真譯 | 若爾是心但有癡非是有欲,由緣癡為境界故。 |
| 玄譯 | 應名有癡,癡所緣故。 |
序號7-219-5 
| 梵語 | moha [7-219-5-1] ālambanatvāt [7-219-5-2] |
|---|---|
| 直譯 | 以癡為攀援 |
| 真譯 | 由緣癡為境界故 |
| 玄譯 | 癡所緣故 |
![]() |
|
第1335頁 / 共6195頁 | |
|
|


