梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第121頁 / 共6195頁
序號7-22
梵語
ajñānasaṃvṛtatvāt
[7-22-1]
ity
[7-22-2]
apare
[7-22-3]
/
[7-22-4]
直譯
其他有人說:不是世俗知識的緣故
序號7-22-2
梵語
ity
梵語標註
adv.
直譯
如此
第121頁 / 共6195頁