《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第120頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-22
| 梵語 | ajñānasaṃvṛtatvāt [7-22-1] ity [7-22-2] apare [7-22-3] / [7-22-4] |
|---|---|
| 直譯 | 其他有人說:不是世俗知識的緣故 |
序號7-22-1 
| 梵語 | ajñānasaṃvṛtatvāt |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
| 直譯 | 不是世俗知識 |
![]() |
|
第120頁 / 共6195頁 | |
|
|


