《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1336頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-219
梵語 | evam [7-219-1] api [7-219-2] samohaṃ [7-219-3] gṛhṇīyān [7-219-4] mohālambanatvāt [7-219-5] / [7-219-6] |
---|---|
直譯 | 這個也是癡心,被癡攝取、以癡為攀援的緣故 |
真譯 | 若爾是心但有癡非是有欲,由緣癡為境界故。 |
玄譯 | 應名有癡,癡所緣故。 |
序號7-219-6 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1336頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |