《俱舍論》對勘材料
第1348頁 / 共6195頁 |
序號7-221
梵語 | tasmān [7-221-1] na [7-221-2] rāgasaṃprayogāt [7-221-3] sarāgaṃ [7-221-4] cittam [7-221-5] atra [7-221-6] iṣṭam [7-221-7] / [7-221-8] |
---|---|
直譯 | 因此,並非與欲相應而稱為有欲心。這裡應該被知 |
真譯 | 是故不由欲相應故心有欲。此中應知。 |
玄譯 | 寧知他心是有貪等?故非貪繫名有貪心。 |
序號7-221-2
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 不 |
玄譯 | 非 |
第1348頁 / 共6195頁 |