梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1348頁 / 共6195頁

序號7-221

梵語 tasmān [7-221-1] na [7-221-2] rāgasaṃprayogāt [7-221-3] sarāgaṃ [7-221-4] cittam [7-221-5] atra [7-221-6] iṣṭam [7-221-7] / [7-221-8]
直譯 因此,並非與欲相應而稱為有欲心。這裡應該被知
真譯 是故不由欲相應故心有欲。此中應知。
玄譯 寧知他心是有貪等?故非貪繫名有貪心。

序號7-221-2

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第1348頁 / 共6195頁