梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第559頁 / 共2661頁

序號7-221

梵語 tasmān [7-221-1] na [7-221-2] rāgasaṃprayogāt [7-221-3] sarāgaṃ [7-221-4] cittam [7-221-5] atra [7-221-6] iṣṭam [7-221-7] / [7-221-8]
直譯 因此,並非與欲相應而稱為有欲心。這裡應該被知
真譯 是故不由欲相應故心有欲。此中應知。
玄譯 寧知他心是有貪等?故非貪繫名有貪心。

序號7-221-3

梵語 rāga [7-221-3-1] saṃprayogāt [7-221-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.abl.
直譯 與欲相應
真譯 由欲相應故
玄譯 貪繫

序號7-221-3-2

梵語 saṃprayogāt
直譯 相應

第559頁 / 共2661頁