《俱舍論》對勘材料
第559頁 / 共2661頁 |
序號7-221
梵語 | tasmān [7-221-1] na [7-221-2] rāgasaṃprayogāt [7-221-3] sarāgaṃ [7-221-4] cittam [7-221-5] atra [7-221-6] iṣṭam [7-221-7] / [7-221-8] |
---|---|
直譯 | 因此,並非與欲相應而稱為有欲心。這裡應該被知 |
真譯 | 是故不由欲相應故心有欲。此中應知。 |
玄譯 | 寧知他心是有貪等?故非貪繫名有貪心。 |
序號7-221-3
梵語 | rāga [7-221-3-1] saṃprayogāt [7-221-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 與欲相應 |
真譯 | 由欲相應故 |
玄譯 | 貪繫 |
序號7-221-3-2
梵語 | saṃprayogāt |
---|---|
直譯 | 相應 |
第559頁 / 共2661頁 |