梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第578頁 / 共2661頁

序號7-225

梵語 tatra [7-225-1] tatprāptivigamaṃ [7-225-2] saṃdhāyoktam [7-225-3] / [7-225-4]
直譯 這裡,離得說密意
真譯 依欲等至得滅,故說此文。
玄譯 依離得說,故無有過。

序號7-225-2

梵語 tatprāpti [7-225-2-1] vigamaṃ [7-225-2-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 離得
真譯 欲等至得滅
玄譯

序號7-225-2-1

梵語 tatprāpti
直譯

第578頁 / 共2661頁