《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1383頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-225
梵語 | tatra [7-225-1] tatprāptivigamaṃ [7-225-2] saṃdhāyoktam [7-225-3] / [7-225-4] |
---|---|
直譯 | 這裡,離得說密意 |
真譯 | 依欲等至得滅,故說此文。 |
玄譯 | 依離得說,故無有過。 |
序號7-225-1 
梵語 | tatra |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 這裡 |
真譯 | 依 |
玄譯 | 依 |
![]() |
![]() |
第1383頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |