《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1383頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-225
| 梵語 | tatra [7-225-1] tatprāptivigamaṃ [7-225-2] saṃdhāyoktam [7-225-3] / [7-225-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡,離得說密意 |
| 真譯 | 依欲等至得滅,故說此文。 |
| 玄譯 | 依離得說,故無有過。 |
序號7-225-1 
| 梵語 | tatra |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 這裡 |
| 真譯 | 依 |
| 玄譯 | 依 |
![]() |
|
第1383頁 / 共6195頁 | |
|
|


