介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第225頁 / 共1045頁
序號7-225
梵語
tatra
[7-225-1]
tatprāptivigamaṃ
[7-225-2]
saṃdhāyoktam
[7-225-3]
/
[7-225-4]
直譯
這裡,離得說密意
真譯
依欲等至得滅,故說此文。
玄譯
依離得說,故無有過。
第225頁 / 共1045頁