《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1414頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-230
| 梵語 | sadveṣaṃ [7-230-1] samoham [7-230-2] ity [7-230-3] evam [7-230-4] ādi [7-230-5] / [7-230-6] |
|---|---|
| 直譯 | 因為有嗔、有癡等等 |
| 真譯 | 由經已說,此心有瞋有癡等。 |
| 玄譯 | 彼屬有瞋有癡等故。 |
序號7-230-1 
| 梵語 | sadveṣaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
| 直譯 | 有嗔 |
| 真譯 | 有瞋 |
| 玄譯 | 有瞋 |
![]() |
|
第1414頁 / 共6195頁 | |
|
|


