《俱舍論》對勘材料
第1418頁 / 共6195頁 |
序號7-230
梵語 | sadveṣaṃ [7-230-1] samoham [7-230-2] ity [7-230-3] evam [7-230-4] ādi [7-230-5] / [7-230-6] |
---|---|
直譯 | 因為有嗔、有癡等等 |
真譯 | 由經已說,此心有瞋有癡等。 |
玄譯 | 彼屬有瞋有癡等故。 |
序號7-230-5
梵語 | ādi |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 等等 |
真譯 | 等 |
玄譯 | 等 |
第1418頁 / 共6195頁 |