《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第38頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-24
| 梵語 | anāsrvaṃ [7-24-1] jñānaṃ [7-24-2] dvidhā [7-24-3] bhidyate [7-24-4] / [7-24-5] dharmajñānam [7-24-6] anvayajñānaṃ [7-24-7] ca [7-24-8] / [7-24-9] |
|---|---|
| 直譯 | 無漏知識被分為兩種:法智和類智 |
| 真譯 | 釋曰:無流分為二智,謂法智類智。 |
| 玄譯 | 後無漏智分法類別。 |
序號7-24-6 
| 梵語 | dharma [7-24-6-1] jñānam [7-24-6-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 法智 |
| 真譯 | 法智 |
| 玄譯 | 法 |
序號7-24-6-1
| 梵語 | dharma |
|---|---|
| 直譯 | 法 |
![]() |
|
第38頁 / 共2661頁 | |
|
|


