梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第136頁 / 共6195頁

序號7-24

梵語 anāsrvaṃ [7-24-1] jñānaṃ [7-24-2] dvidhā [7-24-3] bhidyate [7-24-4] / [7-24-5] dharmajñānam [7-24-6] anvayajñānaṃ [7-24-7] ca [7-24-8] / [7-24-9]
直譯 無漏知識被分為兩種:法智和類智
真譯 釋曰:無流分為二智,謂法智類智。
玄譯 後無漏智分法類別。

序號7-24-6

梵語 dharma [7-24-6-1] jñānam [7-24-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 法智
真譯 法智
玄譯

第136頁 / 共6195頁