《俱舍論》對勘材料
第136頁 / 共6195頁 |
序號7-24
梵語 | anāsrvaṃ [7-24-1] jñānaṃ [7-24-2] dvidhā [7-24-3] bhidyate [7-24-4] / [7-24-5] dharmajñānam [7-24-6] anvayajñānaṃ [7-24-7] ca [7-24-8] / [7-24-9] |
---|---|
直譯 | 無漏知識被分為兩種:法智和類智 |
真譯 | 釋曰:無流分為二智,謂法智類智。 |
玄譯 | 後無漏智分法類別。 |
序號7-24-6
梵語 | dharma [7-24-6-1] jñānam [7-24-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法 |
第136頁 / 共6195頁 |